jueves, 31 de diciembre de 2009

La Promesa del Mundo (Esta es LA canción)

Sekai no Yakusoku
La Promesa del Mundo
Howl's Moving Castle Original Soundtrack


No suelo hacer preámbulos a las canciones aquí mostradas, las dejo simplemente a la apreciación y el disfrute de cada quien, sin embargo, esta canción es particularmente especial para mí. Vino a mi en un momento muy difícil y ha estado ahí como un inigualable consuelo. Cada quien vive las canciones según sus propios recuerdos y recursos. Habla aquí, en la canción, la parte más íntima de un ser, que no tuvo miedo de expresarse, de dejarse llevar por su emoción y convertirla en un canto tan puro, tan sincero que traspasa cualquier adusto además de supuesta adultez y seriedad. Es la vida misma cantando y llorando, es la vida misma fluyendo, es la vida misma en su denodada esperanza. La personalización misma de la Fe. Por eso es la canción más atesorada.

Te pido, si tal concesión me concedes, que no pienses que es una canción triste, si bien su sentimiento es insondable como el Vasto Mar Occidental, transige con él, báñate en tal sentimiento y verás que es un manantial de profunda esperanza. Es, como comprenderás, La Promesa del Mundo.


Voz: Chieko Baisho
Música: Yumi Kinura
Arreglos: Joe Hisaishi
Letra: Shuntaro Tanigawa

Namida no oku ni yuragu hohoemi wa
toki no hajime kara no sekai no yakusoku


Una sonrisa enmarcada en lágrimas es la
promesa del mundo desde el principio del tiempo.


Ima wa hitori demo futari no kino kara
kyo wa umare kirameku
hajimete atta hi no you ni


Incluso si ahora estás solo,
cuando ayer eran dos,
el esplendor del hoy se levanta
como el día en que se conocieron por primera vez


Omoide no uchi ni anata wa inai
soyokaze to natte hoho ni furetekuru


Tú no eres solo un recuerdo,
vienes como una suave brisa en mi rostro


Komorebi no gogo no wakare no ato mo
kesshite owaranai sekai no yakusoku


Incluso después de irse en el ocaso
el sol aun se escurre entre las hojas,
la promesa del mundo nunca muere.


Ima wa hitori demo ashita wa kagirinai
anata ga oshietekureta
yoru ni hisomu yasashisa


Ahora estás solo, pero el mañana no tiene límites,
tú me enseñaste la bondad escondida en la noche.


Omoide no uchi ni anata wa inai
seseragi no uta ni kono sora no iro ni
hana no kaori ni itsumademo ikite


Tú no eres un simple recuerdo,
vivirás por siempre en la melodía del arroyo,
en el azul del cielo, en la fragancia de las flores.






6 comentarios:

Paris dijo...

La verdad, MUCHISIMAS GRACIAS! Llevo mucho tiempo buscando una buena traducción de esta canción y no paro de llorar ahora cada vez que la escucho... Realmente te agradezco muchisimo :)

Alejandro de Andúnië dijo...

Muchas gracias a tí por dejar tocar tu corazón con esta canción y llenarte de vida con ella.

Unknown dijo...

Muchas gracias, al igual que los comentarios anteriores es la mejor traducción que he encontrado. ¡Gracias infinitas! :D La amo muchísimo

Unknown dijo...

Gracias por la traducción tan perfecta...
Esta canción me pone tan melancólica

Unknown dijo...

Agradezco de corazón el compartir la calidez y fortaleza de esta reflexión...El Castillo Vagabundo...La calidez de esta increíble aventura es un homenaje a la vida._Me enaltece el hecho de saber que hay grandes hombres que comparten la grandeza de la vida y la paz del universo. Es una aventura que me permite adoptarla como mi complemento en mi loca carrera por la vida. Antes, no sabía el significado de la canción...el mismo desenlace me brinda la oportunidad de valorar el hecho de sentirme vivo y en paz con el universo. Hoy, miércoles 5 de agosto de 2020 a la 1:05 a.m. conocí la traducción de esta hermosa canción, desde su estreno en el 2004 en el Festival Internacional de Venecia. mi agradecimiento por esta gran obra.

Unknown dijo...

Hermosa canción! Te transporta a lo mas profundo de tu propio ser, me pasa lo mismo con The Sixth Station de El viaje de Chihiro! Aunque esa solo sea melodía sin letra.

Feed the Fish

Help Wikipedia

Wikipedia Affiliate Button